В германии презентовали «казахскую библиотеку»
«25 лет Независимости» — 25 книг. Именно столько казахстанских сборников за эти годы были переведены на немецкий язык в Германии.
Проект стартовал по инициативе Посольства Казахстана в ФРГ и носит название «Казахская библиотека». Вся коллекция, в которой такие произведения как: «Путь Абая», «Нурсултан Назарбаев.
Биография», стихи Олжаса Сулейменова, представлена во Франкфурте-на-Майне.
Ровно 10 лет назад немцы впервые получили возможность читать произведения казахстанских авторов на языке Гётте. Книга нашего Президента «В сердце Евразии» — одна из первых, которая была переведена и издана в Германии.
Благодаря этому изданию читатели узнали, как строилась и развивалась наша молодая столица. А ведь история Астаны, это история независимого Казахстана.
После в Германии было издано много других книг: «Путь Абая» Мухтара Ауэзова, романы Абиша Кекильбаева, стихи Фаризы Онгарсыновой. Так в 2006 году немецкие читатели смогли открыть для себя нашу самобытную и богатую литературу.
Этот год они считают особенным. Именно тогда в Германии по инициативе Посольства Казахстана появился проект «Казахская библиотека».
Бигельды Габдуллин, публицист:
— Я счастлив, что присутствую на презентации 25 книг, которые посвящены 25-летию Независимости Казахстана. Вы знаете, могут грохотать взрывы, войны, но только литература, культура соединяет народы и поэтому перевод классиков казахской литературы на немецкий язык начиная с Абая, завершая Дукенбай Досжановым — это великий вклад в сокровищницу не только казахской культуры, но и двусторонних отношений.
На сегодня переведены 25 книг казахстанских авторов на немецкий язык. Их презентовали во Франкфурте-на-Майне.
Немецкий литературовед Леонарт Кошут признаётся, работать с произведениями выдающихся классиков Казахстана было не просто. Но вспоминает, когда перевёл первое четверостишье Абая, просто не смог остановиться.
Леонарт Кошут, литературовед:
— У казахского народа другая поэтика, философия, история и даже способ построения стихов и рифмы. И это совершенно иное тому, что мы знаем в Германии. Если ты переводишь произведения, ты должен быть вдохновлён тем, что делаешь.
Моя работа мне принесла много удовольствия. Я помню, когда мой помощник услышал, что я перевел Абая, он сказал: «Абай, наконец-то заговорил на немецком».
На немецком отныне можно прочесть не только Абая, но и произведения Олжаса Сулейменова и Мукагали Макатаева. С их творчеством немцы тоже познакомились благодаря «Казахской библиотеке».
Ценители литературы считают этот проект, действительно уникальным и ожидают новых изданий, которые в свою очередь сделают Казахстан еще более узнаваемым за границей.
Авторы: Шолпан Найманбаева, Милослав Лавриновский, Германия.