Автоматическая алиса
Жила-была девочка, про которую один писатель сочинил две книги абсурдных приключений, вызывающих у фанатов жанра восторженное попискивание. И вот, вы говорите «Алиса» — и автоматически подразумеваете чеширского кота, Льюиса Кэролла, знакомство с пудингом, Джонни Деппа и всё остальное.
Можно по-разному относиться к продолжениям популярных историй: ворчать от паразитизма, негодовать от смешения жанров (когда какую-нибудь романтическую барышню смешивают с миром вампиров), радоваться, что у Скарлетт наконец-то всё срослось в личной жизни, пусть и в Ирландии, или вовсе не находить причин для обсуждения.
Джефф Нун отправил свою-не свою Алису в одна тысяча девятьсот восьмой год, в мир, где уже не бывает обычных девочек, где совершаются головоломные преступления, где компьютермиты объясняют двоичный код с помощью яйца, где гуляешь по непросто саду, и где всё так же царит абсурд, а каламбуры дороже здравого смысла.
«И что же вы пишете, мистер О’Клок? Расписания?» (Алиса была весьма довольна своей шуткой.)
«Нет, конечно же, нет» – ответил Зенит. – «У меня редко получается написать всё как надо с первого раза. Обычно это дваписания, а иногда триписания.»
«Итак, что именно Вы пишете?» – настаивала Алиса. – «Беллетристику?»
«Скорей белибердистику?»
Алису затянуло в прадядюшкины часы. В этот раз она следует за зелёным попугаем. И даже встречает невидимого кота, которого видит только она (скандал! Раскрыта тайна Чешира!).
Собирает головоломку. Отвечает на загадки.
И находит своего двойника — собственно, автоматическую Алису.
И пусть её жизни грозит опасность, мы-то знаем, что эта девочка будет жить теперь вечно благодаря Кэроллу. Ну и Нуну, видимо, тоже.
Эта история существует на русском языке только в фанатском переводе, поэтому даже не ищите её в книжных магазинах вашего города. Перевод достойный: игра слов, необходимая и главная составляющая историй об Алисе, на должном уровне.
На читательскую долю хватит.
7/10